I have always had a soft spot for Kawagoe. It is very close to Tokyo, yet retains a small-town feeling. It is a town that has managed to preserve many of its older buildings and retain something of its dignity as an old castle town and trading-post. The splendid store houses that remain as rows of popular tourist shops today speak of the history of a town that grew wealthy from its trade. Kawagoe bears the nick-name Ko-Edo, little Edo, and it is easy to see why.
There are many ways in which the Edo period is tangible in Kawagoe, in its architecture, its local pickles and foods for sale, in its temples and shrines and even in its many festivals, many of which date back to the Edo period.
川越は東京から近いのにどこか遠くへ来たような不思議な感覚になる町です。小江戸とよばれる城下町であり、明治時代の蔵造りの建物が街並みとして保存されています。江戸以来の寺社も多く、伝統ある川越祭りなど暮らしのなかにも江戸時代が息づいています。
◆Ishikawa Silk Mill 石川組製糸
Kawagoe was a textile production site, as well as a trading town. In 1894, Ishikawa Ikutaro,
(石川幾太郎)who was born on a farm, but had failed at an export tea business, decided to embark on the silk business, as the government was trying to increase its silk exports. He built a steam-powered silk mill in Toyo-oka(豊岡), Saitama, and he was successful. He went on to establish two more factories. The Kawagoe Silk factory was built in 1908 on the land where the Kawagoe post office and municipal library now stand. Ishikawa was a Christian and a philanthropist, who treated his workers well. They were paid much better wages than other girls in the silk industry, and many of them stayed for up to ten years. The factory took a hard blow in the depression on 1930, and it finally closed down in 1954, after nylon took over from silk as fabric for stockings. Kawagoe had been number one in Saitama for the production and quality of its silk.
川越は江戸時代から絹織物や生糸で栄えたまちでした。1908年には入間市豊岡の石川製糸が川越にも製糸工場を開業。現在の川越郵便局と中央図書館の場所にありました。石川製糸はキリスト教の精神で経営にあたり、女工さんの待遇も他社より恵まれていました。アメリカ女性のストッキング向けに輸出されていた日本の生糸は、ナイロンが開発されたためその需要が急激に減り打撃を受けました。埼玉県内でも高品質の生糸を生産していた石川製糸は1954年に閉鎖となりました。
◆Kawagoe-touzan 川越唐桟という織物
Cotton weaving was also produced in Kawagoe. It was called Tozan, originally San Tome from St. Thomas, the port in India from where the cotton was shipped. It was imported in the 14th Century and was highly prized. From 1860, reeled cotton was introduced from Manchester, and being of high quality, it was used for making the striped cotton fabric. Tozan is still produced in small quantities and is made not only into cotton kimono, but also many small accessories and handicrafts.
唐桟という名前は出荷港のインドのセント・トーマスに由来します。日本には14世紀に海外からもたらされた木綿の縞模様の織物でした。大名に献上されたものが多く高価なものでした。それを幕末に川越の生糸商人が横浜で英国製の細い紡績木綿糸を見つけ
川越に持ち帰り織らせたのが川越唐桟です。安価に憧れの唐桟ができたので江戸で人気となりました。今に残る蔵造りの建物の多くは、この木綿の織物を扱った商家が建てています。一度は途絶えた織物ですが復刻され、きものだけでなく小物も作られ人気のお土産となっています。
*川越唐桟についてはこちらでも紹介しています。
蔵造りの通り・幸町にある服部民俗資料館の服部館長とシーラさん。 実際に山田屋で使われていたものが展示されている
◆Yamadaya Hattori Museum 山田屋 服部民俗資料館
On my recent visit to Kawagoe I visited Hattori san(服部民俗資料館) of the Yamada Ya store(山田屋) Terifuri Tonya(照降問屋).
The Hattori family were a samurai family, but later went into business. The store house is now a small folk museum. Yamada Ya was a Terifuri Tonya for over 250 years. In the Edo period there were many Terifuri Tonya. I had not heard the word before, but Terifuri is sunshine and rain, and Tonya is a dealer. The shop sold zouri(草履) and geta, (traditional Japanese footwear). Zouri were footwear for fine days, and geta were wooden clogs, sold on rainy days. They also sold janome gasa (蛇の目傘)and ban gasa(番傘), traditional umbrellas, when it rained. Now you can see a wide variety of different kinds of footwear and umbrellas in cases. They were made in various shapes, both high and low and in many different materials including rope and bamboo.
The position and material of the thong also varied depending on whether the footwear was for a celebration like a wedding, or for walking long distances. Sometimes dolls and kimono from the Kawagoe matsuri are also displayed at Hattori’s place.
山田屋・服部家ははじめは武士でしたが、その後商いをするようになりました。照降問屋とは晴れの日は草履を扱い、雨の日は傘や下駄を扱うという、履物と傘を商う商店です。
服部家が扱う履物や商家の生活道具が展示されている個人の資料館です。竹や藁・桐など様々な素材や形、また、婚礼や旅などの用途に応じた履物があり、興味が尽きません。また、ここのお座敷は川越祭りの際には山車人形の着付けにもつかわれます。
季節に応じて服部家に伝わる江戸期のひな人形や五月人形も公開されます。
◆明治以降は薬も扱うように
Towards the end of the Edo period Yamada Ya started to sell medicines in addition to the footwear. A large pestle and mortar remain there, and many boxes with the interesting labels of medicines. They used many kinds of plants to make medicines, but also stranger things such as sharkskin, narwhale and rhino horn. In the Meiji period, the government began to regulate the industry and introduced a pharmacy license.
It was important as many new products were beginning to arrive from the west. Several text books on display show that Hattori’s were serious about understanding the medicines they were selling and getting qualified as a pharmacy.
明治期には薬の製造販売も始めました。漢方薬を扱い、鹿の角、ふかひれ、クジラのひげなどの材料も展示されています。薬箪笥や薬の看板もみることができます。化粧品の資生堂が薬を扱っていた時代の看板もあります。
Hattori’s other household goods are on display in the raised tatami area, where the shop keeper would have sat. There is a small desk and a tiny chest of draws, an abacus and various candle holders. Through these items one can get a glimpse into the everyday life that people lived in these great store house businesses. Whilst Kawagoe may have been a bustling and wealthy center, it appears that life was very much simpler than today.
帳場に座ると江戸から続く商家の女将さんになったようです。算盤や筆に硯などが整理されて机の上に並べてあります。豪商が並んだこの通りの生活を少しだけ味わうことができました。
服部民俗資料館 川越市幸町6-8
◆Castle Town Kawagoe and its Bell Tower 城下町・川越と時の鐘
Kawagoe was known as a trading center, rather than as a production site. Traded goods were shipped down river to Asakusa(浅草) and beyond. In the 17th Century, the Matsudaira clan(松平信綱)zoned the city for temples and shrines, samurai houses, craftsmen and traders. The trading area largely remains intact because of the nature of the buildings. Rather than the normal flimsy wooden buildings that people lived in, the storehouses were much more sturdy and stronger against fire. They needed to protect the precious goods. Hattori’s store survived the great fire of 1893(川越大火). After that fire, when many buildings were lost, many people rebuilt in what were considered modern styles; the Meiji period stone banks, and elegant lookingTaisho period houses were constructed. These are dotted around Kawagoe and many of them are restaurants or cafes. What did not survive the great fire of 1893, was the famous bell tower(時の鐘). However, it was rebuilt the following year with donations from the silk traders in Yokohama, who regularly did business with dealers in Kawagoe.
時の鐘の再建・横浜の生糸商人が多額の寄付
川越は物資の集積地として栄えました。
周辺から集めた物資を舟運で江戸浅草に送ることで川越商人は江戸との交流を重ねました。川越藩主松平信綱は城下の町割りを行いました。江戸期にも裕福な商人は蔵造りの建物を建てていましたが、明治26年(1893)の川越大火では、町の大部分が焼失するなか蔵造りの商家が焼け残り、この火事以降火事に強い防火建築として蔵造りの建物が注目されました。山田屋服部さんの文庫蔵も焼失を免れました。今に残る蔵造りの建物の多くはこの明治の大火の後に豪商たちが防火建築として建てたものです。川越のシンボル時の鐘も焼失しましたが、川越のひとは自分の店よりも時の鐘の再建を優先したといいます。再建費用の寄付者には横浜の生糸商たち・原善三郎・平沼専蔵・茂木惣兵衛らが名を連ねているのも、川越と横浜の絹つながりを感じさせます。
◆Kawagoe Textile Market 明治43年築の川越織物市場
Kawagoe also had a market place where silk, Kawagoe Tozan(川越唐桟) and other textiles and sundry goods were traded. The buildings from the site have now been removed, but the site remains and it is hoped that in the future it will be restored, so that future generations will be able to continue to learn about the life of ordinary traders in the Edo period in Kawagoe.
復元を待つ川越市の文化財として明治43年築の川越織物市場があります。蔵造りの通りに店蔵を持つ織物商たちが出資しています。絹だけではなく川越唐桟や他の織物もここで取引をされていました。江戸期から織物の集積地として栄えた川越の歴史を、次代へ伝える施設としてその役割が期待されます。保存運動についてはこちらをごらんください。
Refrence:https://www.koedo.or.jp/foreign/english/llak/229-2/
*和文については一部説明を追加しています
コンテンツ一覧
それぞれの都市のコンテンツに、「ひと」「英文(翻訳つき)コラム」「おすすめリンク集」で構成しています。どうぞお楽しみください。
Copyright © 2021 絹のものがたり. All Rights Reserved.
令和2年度埼玉県NPO基金「地域密着の住まいづくりファイブイズホーム共助社会づくり支援事業」
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から